<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>顺德翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright shundefanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:15:31 +0800</pubDate><item><title>顺德新城投资80亿</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:35:55 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第六届佛山市城市可经营项目投资推介洽谈会将于5月26日下午举行。昨日，佛山市发展改革局召开新闻发布会透露，该次活动已收集城市可经营推介项目总计86项，投资总额达558.78亿元。其中，&ldquo;三旧&rdquo;改造项目为重头，占以上投资推介项目投资总额的近半数，五区均推出4- 8个&ldquo;三旧&rdquo;改造项目。 &ldquo;三旧&rdquo;项目投资额占总额近半 佛山市发改局副局长李晓佳昨日介绍，今年的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=0aad94ce</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:02:41 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英译汉，不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中，不少人只求译文的&ldquo;忠实、通顺&rdquo;而忽视译文的&ldquo;雅&rdquo;。那么，忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢？这祥的译文是否就是完美的译文呢？有许多忠实通顺的译文，却不地道，不自然。现将常出现的问题举例如下： 　　1．结构不合理，句子不自然 　　（1）There will come a day...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=4d276991</trackback:ping></item><item><title>翻译八大注意事项</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:52:17 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[英语学习者一般愿做英译汉题目，怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异，汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱，导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说，就是&ldquo;词典不离手，冷汗不离身。&rdquo;这提醒译者必须对这些差异心中有数，然后再调和这些差异，&ldquo;摆平&rdquo;这些差异。为此，要迈好下面八道坎儿，时刻要留心这八条&ldquo;戒律&rdquo;&mdash;&mdash;只想为你擦亮满天星光，以免在熟路上&ldquo;迷失方向&rdquo;。 　　一、戒&ld...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=9724172a</trackback:ping></item><item><title>怎样提高中译英语水平</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:11:11 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉英翻译，是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地&quot;对号入座&quot;，而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时，翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析，这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来，用比较通顺的英语来表达地道的汉语，翻译者还必须对英语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=7864df10</trackback:ping></item><item><title>备考翻译资格 先抓翻译常识</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:25:40 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[上半年翻译专业资格（水平）考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议，考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。　　据了解，参加翻译资格考试的考生，不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平，但相关背景知识了解不足。卢敏提醒考生，复习备考时，要注意增加常识和背景知识等，如联合国各机构名称、各国货币单位等，要熟悉专有名词、数字、人名和地名的翻译。在笔译实务中译英中，考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出，如有的考生对国际国内外时事关心不够，缺少了解。　　备考时也要...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0f72ef6f</trackback:ping></item><item><title>揭秘德国中学留学</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:11:26 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[一直以来，德国的高校都以教育高质量、费用低廉吸引着众多学子的目光，尤其是06年11月德国政府通过的新移民法规定&ldquo;在德国居留满5-8年以上的外国人可申请永久居留&rdquo;，更是让很多学生和家长心动。但是直接申请去德国大学留学，限制条件较多，如德语必须要达到一定级别，有些学校甚至要求申请者提供一到两年的大学学业证明。这些让很多家长和学生望而却步。其实，很多的德国寄宿制中学是招收国际学生的，学生从中学就过去就读可以免去上述麻烦，直通德国高校。那么德国寄宿制中学课程设置有哪些特色？学生该...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=70fe2fc4</trackback:ping></item><item><title>轻松学日语的小技巧（顺德翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 10:55:39 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为了有系统地整理日语词以便快速记住，必须注意日语词和汉字的关系。这完全不同于学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。在日语 方面，由于吸收了汉语词和汉字，致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。要真正弄懂音和训，必须弄清日语的&ldquo;用字法&rdquo;，这样才能溯其源流。　　&ldquo;用字法&rdquo;分为训、音、训音混三类。　　训读：(1)正训：只用训&mdash;&mdash...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=08bb253b</trackback:ping></item><item><title>有朋自远方来 中国44种语言服务确保沟通无障碍</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/20.html</link><pubDate>Tue, 08 Jul 2008 14:33:23 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/20.html</guid><description><![CDATA[7月7日上午，中共中央政治局委员、北京市委书记、北京奥组委主席刘淇在北京外国语大学拨通了多语言服务总机的第一个电话，北京奥运会多语言服务中心正式启动。　　多语言服务中心就坐落在北京外国语大学东院内，北京奥运会和残奥会期间，44个语种的语言专家将在这里的300多个房间里24小时待命，为奥运提供全天候的语言服务。 　　一支快速反应部队 　　在&ldquo;好运北京&rdquo;田径公开赛上，一位只会讲斯瓦西里语的坦桑尼亚选手获得男子万米金牌，当时在&ldquo;鸟巢&rdquo;服务的志愿者没有人会...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/20.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=20</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=20&amp;key=b4889220</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=7653d44f</trackback:ping></item></channel></rss>
