<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>顺德翻译公司</title><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright shundefanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:53:57 +0800</pubDate><item><title>兵贵神速</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:52:39 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[通常来说谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句，用简单通俗的话来反映深刻的道理，它们表达了人们丰富的社会生活经验，闪耀着人民智慧的光芒。因此，我非常想知道，某些谚语是不是也带给你一点生活的感触？你能将所想与我们一起分享英文谚语么？ 1、Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2、Speed is the soldier's asset 兵贵神速。 3、Experience keeps a dear school,but fools learn in...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=08a295eb</trackback:ping></item><item><title>顺德孩子学习适应性普遍较差</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 16:11:16 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[近日，顺德新闻一家教育机构出炉一份针对翻译顺德学生学习适应性的调查报告。该机构利用三年时间对区内6所学校6800多名学生进行了学习适应性分析，结果发现七成顺德学生学习适应性处于中等偏下的水平，相关专家表示，过早进行寄宿生活、生活条件过于优越、提倡留学深造翻译等原因让孩子在学习心态有所偏差，导致顺德孩子在升学过程中适应性普遍偏低。　　学习适应性又叫学习适应能力，是个体为取得较好的学习效果，努力使自己的心理活动和行为方式符合学习环境变化和翻译自身发展要求的自我调节过程中表现出来的一种稳定的能力特征。...]]></description><category>顺德新闻</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=2512afae</trackback:ping></item><item><title>三招应对英语词汇匮乏</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:03:51 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[在四、六级英文作文中，词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。一个意思往往因为一个单词不会而表达不清，一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。如何应付这种情况使写作顺利进行下去？新东方在线网络课堂四、六级辅导团队经过精心总结，给大家提出以下三点简便易行的应急小技巧，希望能帮忙大家在考前最后阶段提高写作水平。 重磅阅读 1、试用笼统词 英语(论坛)语言中笼统词有have, take 等，笼统词的重要特点在于意义广泛，搭配性强，构成词组后可以替代众多具体动词。虽然不能精确表达一个动作，却能大致表...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=30a61ad6</trackback:ping></item><item><title>顺德新城投资80亿</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:35:55 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第六届佛山市城市可经营项目投资推介洽谈会将于5月26日下午举行。昨日，佛山市发展改革局召开新闻发布会透露，该次活动已收集城市可经营推介项目总计86项，投资总额达558.78亿元。其中，&ldquo;三旧&rdquo;改造项目为重头，占以上投资推介项目投资总额的近半数，五区均推出4- 8个&ldquo;三旧&rdquo;改造项目。 &ldquo;三旧&rdquo;项目投资额占总额近半 佛山市发改局副局长李晓佳昨日介绍，今年的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=0aad94ce</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:02:41 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英译汉，不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中，不少人只求译文的&ldquo;忠实、通顺&rdquo;而忽视译文的&ldquo;雅&rdquo;。那么，忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢？这祥的译文是否就是完美的译文呢？有许多忠实通顺的译文，却不地道，不自然。现将常出现的问题举例如下： 　　1．结构不合理，句子不自然 　　（1）There will come a day...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=4d276991</trackback:ping></item><item><title>翻译八大注意事项</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:52:17 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[英语学习者一般愿做英译汉题目，怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异，汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱，导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说，就是&ldquo;词典不离手，冷汗不离身。&rdquo;这提醒译者必须对这些差异心中有数，然后再调和这些差异，&ldquo;摆平&rdquo;这些差异。为此，要迈好下面八道坎儿，时刻要留心这八条&ldquo;戒律&rdquo;&mdash;&mdash;只想为你擦亮满天星光，以免在熟路上&ldquo;迷失方向&rdquo;。 　　一、戒&ld...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=9724172a</trackback:ping></item><item><title>福州外国语学校不再对口招生 今秋设8个外语班</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:35:01 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[　作为福州市唯一的公立外国语学校，福州外国语学校（原福州九中）2010年的初招政策有重大改变。这是记者21日第一时间从学校获知的。　　今年，市政府、市教育局为进一步打造提升外国语特色品牌，决定从今年秋季开始，该校不再招收对口小学毕业生，面向市区全部招收外语班学生。学校在开设英语班、日语班的同时，从今年起与德国政府合作办学，增设德语班。　　福州外国语学校校长林鸿透露，今年共招收8个外语班（其中英语班350人，日语班35人，德语班15人，足球特长生5人）。所有名额均不再招收对口小学毕业生，具备福州市...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=4e7eb01a</trackback:ping></item><item><title>怎样提高中译英语水平</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:11:11 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉英翻译，是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地&quot;对号入座&quot;，而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时，翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析，这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来，用比较通顺的英语来表达地道的汉语，翻译者还必须对英语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=7864df10</trackback:ping></item><item><title>备考翻译资格 先抓翻译常识</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:25:40 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[上半年翻译专业资格（水平）考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议，考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。　　据了解，参加翻译资格考试的考生，不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平，但相关背景知识了解不足。卢敏提醒考生，复习备考时，要注意增加常识和背景知识等，如联合国各机构名称、各国货币单位等，要熟悉专有名词、数字、人名和地名的翻译。在笔译实务中译英中，考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出，如有的考生对国际国内外时事关心不够，缺少了解。　　备考时也要...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=0f72ef6f</trackback:ping></item><item><title>揭秘德国中学留学</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:11:26 +0800</pubDate><guid>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[一直以来，德国的高校都以教育高质量、费用低廉吸引着众多学子的目光，尤其是06年11月德国政府通过的新移民法规定&ldquo;在德国居留满5-8年以上的外国人可申请永久居留&rdquo;，更是让很多学生和家长心动。但是直接申请去德国大学留学，限制条件较多，如德语必须要达到一定级别，有些学校甚至要求申请者提供一到两年的大学学业证明。这些让很多家长和学生望而却步。其实，很多的德国寄宿制中学是招收国际学生的，学生从中学就过去就读可以免去上述麻烦，直通德国高校。那么德国寄宿制中学课程设置有哪些特色？学生该...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.shundefanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=70fe2fc4</trackback:ping></item></channel></rss>
