为了有系统地整理日语词以便快速记住,必须注意日语词和汉字的关系。这完全不同于学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。在日语 方面,由于吸收了汉语词和汉字,致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。要真正弄懂音和训,必须弄清日语的“用字法”,这样才能溯其源流。
“用字法”分为训、音、训音混三类。
训读:(1)正训:只用训——涙(ナミダ)
也用音——年(トシ,ねん)
(2)儀訓:熟字訓——流石(サスガ)
翻訳訓——飛鳥(トミ)
借訓——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ)
(3)正?義混:生加義——苦敷(クルシク)
義加正——糸惜(イトオシ)
以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。训读词成千上万,皆不出此规律的范围之外。正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。正训中有一种是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。正训和义训相混也归入训读之列。
音读:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ)
也用训——悪僧(アシキソウ)
(2)義音:有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不静”(フジョウ不浄),卓散(タク サン)
(3)正?義音:有正加義,也有義加正。
以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。音成千上万,皆不出规律的范围之外。正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。混用的是兼用音和训两种。总之,这是日语的音读。
训音混读:分为“重箱読み”和“湯桶読み”两类。皆为音训混读,兹不详诉。
学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,何况音读常有不同的读法。汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”中的两个“行”字是读音不同的。但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。日语汉字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。造成汉字读法众多的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。为了便于记住日语词的音读,这也必须注意。此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。
有些日语词本身即具备音读和训读两种读法,而这两种读法各有各自的含义。举例如下:
赤子 アカゴ:婴儿
セモシ:民众
一目 イチモク:一眼,下围棋先摆一子
ヒトメ:一面
一方 イッポウ:特意
ヒトカタ:非常,很
大家 オオヤ:家主
タイカ:专家
タイチ:大家,富贵之家
上方 カミガタ:日本关西地方
ジョウホウ:上边,上部,上方
最中 サイチュウ:当中,中途
モナカ:(糯米豆馅)点心
祝辞 シュクジ:结婚祝词
ノリト:神前祝词
上手 ジョウズ:高明
カミテ:上方,舞台左侧
白鳥 ハクチョウ:天鹅
シラトリ:白色的鸟
人事 ジンジ:人事管理
ヒトゴト:别人的事
身代 シンダイ:财产
ミノシロ:身价
生花 セイカ:天然的花
イケバナ:插花
大切 タイセツ:重要
オオギリ:大轴戏
唐紙 トウシ:中国纸
カラカミ:花纸
戸口 ココウ:户口
トグチ:门口
日当 ニットウ:日薪
ヒアタリ:向阳
人気 ニンキ:人缘,人望
ジンキ:风气
ヒトケ:人的声息
人形 ニンギョウ:偶人
ヒトガタ:祭神的神码
白馬 ハクバ:白马
シロウマ:浊酒
木馬 モクバ:木马
キウマ:运木材的雪橇
举出上面一些例词,明显看出同一个词因因音读和训读不同而产生词意的差异。这一点是记单词时必须特别注意的。有些词,同为音读或训读,但因读法不同也会产生不同的词意。因此,学习时必须弄清音和训,按其不同的读法和词意记住,才不会出错。日语词的读法和词意密切相关。有大量异字同训。就是说,不同的汉字字训以相同的日语词,举例如下:
あう 合う:計算が合う
会う:人と会う
遭う:災難に遭う
あく あける 明ける:夜が明ける
空く:場所が空く
開く:幕あが開く
あげる あがる 上げる:品物を上げる
揚がる:花火が揚がる
挙げる:手を挙げる
あつい 暑い:暑い夏
熱い:熱いスープ
厚い:厚い壁
あと 跡:焼け跡
後:後の祭り
あやまる 誤る:読み誤る
謝る:手落ちを謝る
あらい 荒い:波が荒い
粗い:粒が粗い
あらわす 表す:言葉で表す
現す:姿を現す
著す:書類を著す
总而言之,日语音读词大体上与汉语词的音相近,因为它们是从汉语音来的。在日语中虽有不同的数种音的读法,但总不会脱离汉语音。当然,这里不能用现代汉语普通话的音完全相比,因为日语的汉语音来自古汉语。至于训读,则大体上是用日语词翻译汉语而读出,总不会完全脱离汉语愿意。